OFF: hja"lp med svensk!

Troy Harris fiskare at WEBCONCEPT.COM.AU
Mon Oct 27 23:51:23 EST 1997


At 09:23 PM 27/10/97 +0100, Daniel Wikdahl wrote:
>Carl wrote:
>>    Sorry to intrude with an off-topic issue, but it shouldn't take
>>long--and I know there are plenty of people who can advise me on BOC-L ;)
>>
>>    I have tried to translate the English phrase "The sword of the mighty
>>does not sleep" (or "The sword of the mighty sleeps not") into Swedish.
>>Unfortunately, my limited Swedish is not good enough, I think!  The best
>>guess I had was: De ma"ktigas sva"rd ej sover.
>>
>>    That's probably wrong, so any help from the List-svenskar would be
>>appreciated!  I can't quite figure out how to make it clear that the sva"rd
>>belongs to de ma"ktiga ....
>
>
>OK; "De mäktiga" is plural but the english phrase is in singular, right?!
>...and you have to put "ej" in the end of the sentence.
>"De mäktigas svärd sover ej:" is OK if you want to use the plural form.
>or in singular; "Den mäktiges svärd sover ej".

 Shit!  I got it right for once!  : )


>But it sounds quite silly... a little more poetic translation could be like;
>"Den mäktiges svärd _vilar_ ej"
>But I think this one is the best:
>"Ej vilar den mäktiges svärd" (or "Ej sover den mäktiges svärd".)

 Oh- not really then, eh?  : (

  Well, so much for my fun for the day.

   Troy

ObCD: Callous- In the memory of...


===========================================
        Troy Harris

        PO Box 18  Mornington, Victoria, Australia , 3931

        +61-3-5985 85 86

        fiskare at webconcept.com.au
        tlh at rubens.its.unimelb.edu.au






More information about the boc-l mailing list